<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 詩品二十四則 典雅>
<Format: 四言詩>
<Year: 1901>
<BookName: A History of CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: vi.—REFINEMENT.>
<BookPage: 181>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
玉壺買春，
賞雨茆屋。
坐中佳士，
左右修竹。
白雲初晴，
幽鳥相逐。
眠琴綠陰，
上有飛瀑。
落花無言，
人淡如菊。
書之歲華，
其曰可讀。
<End Poem>
<Translation>
"A jade kettle with a purchase of spring,
A shower on the thatched hut
Wherein sits a gentle scholar,
With tall bamboos growing right and left,
And white clouds in the newly-clear sky,
And birds flitting in the depths of trees.
Then pillowed on his lute in the green shade,
A waterfall tumbling overhead,
Leaves dropping, not a word spoken,
The man placid, like a ckrysanthemum,
Noting down the flower-glory of the season,—
A book well worthy to be read."
<End Translation>